mg老虎机游戏
首页 彩票图标 数字彩票 指数分析 彩票专家 历史数据 彩票分析 中奖查询 足彩资讯 彩票工具 地方福彩
mg老虎机游戏
 当前位置: mg老虎机游戏 » 足彩资讯 » 辉煌pt游戏手机客户端 - 干货满满——影响英语谚语的4个因素
辉煌pt游戏手机客户端 - 干货满满——影响英语谚语的4个因素
日期:2020-01-11 15:53:51   阅读:4132

辉煌pt游戏手机客户端 - 干货满满——影响英语谚语的4个因素

辉煌pt游戏手机客户端,请点击右上角蓝色“+关注”,关注英语周报头条号,及时接收精彩内容

学习英语语言不可能不学习英语谚语,但是英语谚语是几千年英美文化的沉淀,特别是英美文化与汉语文化的差异增加了我们学习和理解的难度。要正确理解谚语自身所蕴涵的深刻含义,就必须从历史背景、地理环境、风俗习惯、宗教信仰等方面全方位考虑影响其含义的因素。

社会历史的发展对语言的影响是巨大的。在历史的进程中,谚语好比一面镜子,能清楚地反映历史的变迁。因此我们首先需要考虑其历史背景,才能正确理解谚语的含义。

公元前55年,古罗马统帅恺撒征服不列颠岛,而英国历史上真正的“罗马征服”(roman conquest)是在公元43年开始的。从此罗马人占领不列颠400年之久。罗马人的文化对不列颠的影响仍留在岛上,在今天的英语谚语中仍然可以找到历史的痕迹。如:

do in rome as the romans do.

在罗马就要过罗马人的生活。(喻:入乡随俗。)

rome was not built in a day.

罗马不是一天建成的。(喻:伟业非一日之功。)

all roads lead to rome.

条条道路通罗马。(喻:殊途同归。)

这三条谚语反映出“罗马征服”(roman conquest)对英语谚语的影响,也足以反映出罗马帝国昔日的辉煌。

谚语的产生与人们生活和劳动的地理环境息息相关。英国是一个岛国,位于欧洲西部大西洋中的不列颠诸岛上,南面有英吉利海峡(the english channel),多佛尔海峡(the straits of dover),东面隔北海(the north sea),故那里的海上运输业和渔业特别发达,因此留下了不少与航海业和渔业有关的谚语。如:

all is fish that comes to his net.

进到网里的都是鱼。

这条谚语比喻“任何有用的东西或有好处的东西都来者不拒”,含有贬义。

never offer to teach fish to swim.

不要教鱼儿游泳。

这条谚语比喻“不要在行人面前卖弄自己”。相当于汉语谚语“不要班门弄斧”。

he who would catch fish must not mind getting wet. 捕鱼不要怕湿鞋。

这条谚语的比喻意义与汉语谚语“不入虎穴,焉得虎子”相似。

the great fish eat up the small. 大鱼吃小鱼。

这条谚语形象地描绘出自然界和人类社会的激烈斗争,相互倾轧的状况。

he that would sail without danger must never come on the main sea.

航行怕风险,绝不要去大海。

这条谚语比喻“不付出就没有收获”,相当于汉语谚语“不入虎穴,焉得虎子”。

大不列颠岛是典型的温带海洋性气候,雨量充沛,风大雾多,降雨量特别大。因此产生了一条谚语:

it never rains but it pours.

不雨则己,一雨倾盆。

这条谚语比喻“倒霉的事情总是一起发生的”,相当于汉语成语“祸不单行”。

风俗习惯是一个地区的人的生活方式,包括的东西很多,涉及生活的各个地域。谚语更是与风俗习惯紧密相关。英语谚语的理解离不开对英美风俗习惯的了解。

任何一个民族都有自己喜欢的动物,因此宠物文化有鲜明的地域性。狗在汉语中是一种卑微的动物,故汉语中与狗有关的谚语大都含有贬义。但英美国家大都对狗有好感,认为狗是忠实可靠的朋友。在英美文化中,狗经常用来比喻人的生活,派生出许多谚语。

every dog has his own day.

每只狗都有他的好时光。

这条谚语比喻“人人都有得意的一天”。

an old dog barks not in rain. 老狗不乱吠。

这条谚语比喻“老年人做事有经验”。

love me, love my dog.

喜欢我,也要喜欢我的狗。

这条谚语比喻“任何希望与我保持友谊的人,都必须接受和容忍所有属于我的东西”。与之意义相近的汉语习语有“爱屋及乌”。

he that lies down with dogs must rise up with fleas. 与狗同眠的人身上必然有跳蚤。

这条谚语的比喻意义近似于汉语谚语“近朱者赤,近墨者黑”。

宗教是一种文化现象,谚语与文化的关系极为密切,更能折射出宗教对谚语的影响。英美国家,基督教起着特别重要的作用,很多谚语源自《圣经》,或与基督教有关。了解英美人的宗教信仰对理解和翻译相关谚语有重要作用。

every man must carry his own cross.

每个人必须背他自己的十字架。

这条谚语来自《圣经》,cross(十字架)是耶稣走向死亡之地所带的十字架。cross一词就有了“苦难”的转义。这条谚语比喻“人人都要忍受生活中的苦难,承担自己的生活负担”。

forbidden fruit is sweet. 禁果是甜的。

这句谚语比喻“不让得到的东西格外有诱惑力”。

forbidden fruit (禁果)一语也出自《圣经》,并为众人所周知。在《创世纪》中,亚当在伊甸园所吃的苹果是禁果,这个典故使forbidden fruit获得“因被禁止反而想弄到手的东西”的转义。

解读一份《英语周报》的诞生

 
 
 
免责声明
相关阅读
  最新文章  
  热点排行  

© Copyright 2018-2019 vizespor.com mg老虎机游戏 Inc. All Rights Reserved.